小编日志

 

文/苏真泉(Gloria Su)

译/吴信惠

 

▲梅国苹牧师主持“为正义而生”的工作坊。上图左四为小编苏真泉。

 

编者按:本刊英文单元助编、千禧世代苏真泉(Gloria Su)姊妹特别从加州飞到宾州参加营会,中文编辑同工邀请她与我们分享她的营会日志。

 

▲梅国苹牧师(右站立者)以罗马书十六章1至16节为主题信息,帮助现代妇女更认识神创造女性的美好心意。

 

Engendering Justice 为正义而生


2015年的神国营会除了讨论千禧世代有关年轻人的议题,也推出英文工作坊“为正义而生”。此主题由“我们团契”(Woman of Wonder, Inc,简称WOW)的三位主要同工─梅国苹牧师、李美娟(May Lee)牧师及李曼彤姊妹(Manni Lee)一起带领。

 

▲“为正义而生”工作坊的两位讲师,李美娟牧师(左)与李曼彤姐妹(右)在伯利恒镇一同坐在“宝座”上。

 

英文工作坊洋溢着家庭般温暖的气氛,每位学员分享生命故事、对教会的愿景和异象,及讨论如何使这些愿景落实。三位老师都是神所重用的仆人,她们从事工中帮助人与神恢复关系,使男女被释放于同等的地位,全然发挥神赐给各人的恩赐,同心合意完成他的托付,使神的旨意行在地上,如同行在天上。

 

梅牧师以罗马书十六章1至16节为主题信息,一句一句解说保罗在书信中如何肯定与叙述他所问安的每一位。单单把保罗在书信中提过的十位女性列成清单,简单唱名,就能引出许多争议。

 

▲学员们在课堂上分享心得。

 

尤妮娅(Junia),这位保罗在书信中提到的女使徒,当初担任教会的领导职分,但早期翻译圣经的学者并不认为尤妮娅是女性,于是把她的名字改成犹尼亚(Junias),一个当时并没有人取过的男性名字。直至2011年,有些英文圣经的新译本(包括NIV译本)才回归希腊原文的名字。

 

▲专注的分享与倾听。

 

梅牧师更深入讨论文化偏见如何影响圣经的翻译,她把一些经节用希腊原文逐字解释,比较这些字句在圣经原文与现代英文译本的不同,特别是有关女人,或是男女从属关系的部分。从她的解释中,我们看到中、英文圣经有关女性的翻译用词,都明显受到偏见的强烈影响。

 

▲学员们与前辈,梅国苹牧师的母亲(前排中)合影。

 

梅牧师第二天在课堂中带领大家一起探索当时以弗所教会和哥林多教会所处的宗教与文化环境。梅牧师指出,当地文化与祭拜的偶像都在教会引发不同的问题,明白这些问题所在,会使我们多方了解保罗教导的本意。同学们跟着梅牧师读保罗的话,原本这些在历史中限制妇女在教会及婚姻的角色与定位的经句,其实是针对特定教会的某些问题而发。而这些对特定教会的局部教导,却被拿来当作对普世教会的通则,这并非保罗当时的原意。

 

▲“为正义而生”的同学们,因着神而同相聚,也因着神彼此扶持,迈向各处,服事于神原来的心意中。

 

经由这些学习,许多女性学员终于明白诸多提到妇女在教会及家庭中角色的经节,过去如何受到错误的诠释,如今得知正解,不禁感到释怀。有一位同学分享过去廿年来,她很努力使自己成为一位顺服的妇女,但也不时怀疑自己为何不能很自在安份于此角色。如今在神所释放的自由里,无论是在事工或家里,我们都能自由做神的工,不再被文化或错误的翻译所捆绑。

 

 

 

KRC消息

夥伴活動

神国杂志历年刊物

神国杂志栏目分类