小編日誌

 

文/蘇真泉(Gloria Su)

譯/吳信惠

 

▲梅國蘋牧師主持「為正義而生」的工作坊。上圖左四為小編蘇真泉。

 

編者按:本刊英文單元助編、千禧世代蘇真泉(Gloria Su)姊妹特別從加州飛到賓州參加營會,中文編輯同工邀請她與我們分享她的營會日誌。

 

▲梅國蘋牧師(右站立者)以羅馬書十六章1至16節為主題信息,幫助現代婦女更認識神創造女性的美好心意。

 

Engendering Justice 為正義而生


2015年的神國營會除了討論千禧世代有關年輕人的議題,也推出英文工作坊「為正義而生」。此主題由「我們團契」(Woman of Wonder, Inc,簡稱WOW)的三位主要同工─梅國蘋牧師、李美娟(May Lee)牧師及李曼彤姊妹(Manni Lee)一起帶領。

 

▲「為正義而生」工作坊的兩位講師,李美娟牧師(左)與李曼彤姐妹(右)在伯利恆鎮一同坐在「寶座」上。


英文工作坊洋溢著家庭般溫暖的氣氛,每位學員分享生命故事、對教會的願景和異象,及討論如何使這些願景落實。三位老師都是神所重用的僕人,她們從事工中幫助人與神恢復關係,使男女被釋放於同等的地位,全然發揮神賜給各人的恩賜,同心合意完成祂的託付,使神的旨意行在地上,如同行在天上。


梅牧師以羅馬書十六章1至16節為主題信息,一句一句解說保羅在書信中如何肯定與敘述他所問安的每一位。單單把保羅在書信中提過的十位女性列成清單,簡單唱名,就能引出許多爭議。

 

▲學員們在課堂上分享心得。


尤妮婭(Junia),這位保羅在書信中提到的女使徒,當初擔任教會的領導職分,但早期翻譯聖經的學者並不認為尤妮婭是女性,於是把她的名字改成猶尼亞(Junias),一個當時並沒有人取過的男性名字。直至2011年,有些英文聖經的新譯本(包括NIV譯本)才回歸希臘原文的名字。

 

▲專注的分享與傾聽。


梅牧師更深入討論文化偏見如何影響聖經的翻譯,她把一些經節用希臘原文逐字解釋,比較這些字句在聖經原文與現代英文譯本的不同,特別是有關女人,或是男女從屬關係的部分。從她的解釋中,我們看到中、英文聖經有關女性的翻譯用詞,都明顯受到偏見的強烈影響。

 

▲學員們與前輩,梅國蘋牧師的母親(前排中)合影。


梅牧師第二天在課堂中帶領大家一起探索當時以弗所教會和哥林多教會所處的宗教與文化環境。梅牧師指出,當地文化與祭拜的偶像都在教會引發不同的問題,明白這些問題所在,會使我們多方了解保羅教導的本意。同學們跟著梅牧師讀保羅的話,原本這些在歷史中限制婦女在教會及婚姻的角色與定位的經句,其實是針對特定教會的某些問題而發。而這些對特定教會的局部教導,卻被拿來當作對普世教會的通則,這並非保羅當時的原意。

 

▲「為正義而生」的同學們,因著神而同相聚,也因著神彼此扶持,邁向各處,服事於神原來的心意中。


經由這些學習,許多女性學員终於明白諸多提到婦女在教會及家庭中角色的經節,過去如何受到錯誤的詮釋,如今得知正解,不禁感到釋懷。有一位同學分享過去廿年來,她很努力使自己成為一位順服的婦女,但也不時懷疑自己為何不能很自在安份於此角色。如今在神所釋放的自由裡,無論是在事工或家裡,我們都能自由做神的工,不再被文化或錯誤的翻譯所捆綁。

 

 

 

KRC消息


夥伴活動

神國雜誌歷年刊物

神國雜誌欄目分類